viernes, 6 de marzo de 2015

La Podcast s02e02 - The Americans, Better Call Saul, subtitulos





En este episodio de LaPodcast hablamos de Saul y The Americans, tratamos de entender que le pasa a los yanquis con los idiomas que no son el ingles (y ni siquiera el ingles británico) y nos peleamos un poco por Breaking Bad


#LaPodcast somos Mariana Levy (twitter: @marianevy ) y yo (twitter: @uncle_marvel )

9 comentarios:

  1. La serie que me vuelve loco (de manera negativa) en el sentido de como mezclan idiomas, acentos y demas es "Vikings". Es un desastre como manejan ese tema. Pero la sigo mirando porque todos los miembros del cast son hermosos.

    ResponderEliminar
  2. La tengo que ver Jane the Virgin, escuché muchas cosas buenas.

    ResponderEliminar
  3. Es bien telenovela, muy parecida a la primera temporada de Ugly Betty (que me encanto), incluso hay una telenovela dentro de la telenovela, aunque en Betty solo la pasaban por TV y aqui es parte de la trama. A mi me entretiene y me saca una sonrisa.

    ResponderEliminar
  4. Veo que ya mencionaron Vikings acá, pero yo creo que la serie maneja muy bien el tema de los idiomas. Obviamente, no pueden hacer toda la serie en nórdico antiguo o inglés antiguo porque sería imposible para los escritores y los actores. Entonces, usan el inglés moderno con distintos acentos, y la idea es que nosotros los espectadores somos los que los entendemos en inglés, pero ellos estarían hablando en su idioma propio.
    Lo más interesante está en las interacciones entre vikingos e ingleses y lo que hace la serie para enfatizar la barrera del lenguaje; cuando la perspectiva de la escena está en los ingleses, escuchamos a los vikingos hablar en nórdico y lo subtitulan; y cuando la perspectiva está en los vikingos, escuchamos a los ingleses usando inglés antiguo también subtitulado.
    De cualquier manera, Vikings es una serie canadiense así que no sé si cuenta mucho, pero igual tiene una gran audiencia en Estados Unidos. La serie tiene muchísimos problemas, más que nada en lo narrativo, pero el manejo del lenguaje para mí no es uno de ellos.

    ResponderEliminar
  5. Sí, tenéis que ver Jane The Virgin, es puro amor y muy divertida.

    Sobre el tema subtítulos/versión original el caso aquí en España es complicado. La cultura y la industria del doblaje están muy muy arraigadas y éste se considera como algo positivo. La gente ha empezado a ver las cosas en VOS por necesidad, porque no llegan las series a la TV o para llevarlas a ritmo de emisión, pero si tienen las dos opciones, muchos prefieren la doblada. Lo que os comenté por Twitter: "el doblaje mejora la serie X" es una frase que escucho frecuentemente, incluso de personas a las que considero con cierto criterio. No creo que necesite explicar lo que pienso sobre ella, a mí me revuelve el estómago y me rebota en el cráneo, sencillamente no lo entiendo.

    Kimmy Schmidt es clara heredera del espíritu optimista de Leslie Knope. Es la comedia con trasfondo más oscuro más dulce y positiva que he visto.

    Aún no acabé la 2T de The Americans y me siento fatal. Vamos hablando ;)

    ResponderEliminar
  6. Me divertí mucho con este episodio. No sé si llegarán al final de la temporada, pero en el camino nos van a hacer reir mucho. Son perfectamente complementarios y el sonido está muy bien.
    Ah, destaco el uso de la metáfora de Mariana. ¿Fue una alusión a Góngora?

    ResponderEliminar
  7. Todo el asunto de los subtítulos y los yankees, me hizo recordar dos escenas: En el capítulo en el cual Ross y Rachel tienen su primer cita, ella se queja de que fueron a ver una película con subtítulos, porque tuvo que usar anteojos (por coquetería digamos). Parecería que para un una persona culta como aparenta ser Ross (Paleontólogo, Profesor Universitario), no sería un inconveniente. Me pregunto si el público mayoritario de las series de mayor calidad en Estados Unidos es ese (un público instruído). Porque nosotros tampoco somos un público homogéneo (a veces nos olvidamos que somos el nicho del nicho del nicho) Los canales de
    cable comenzaron a doblar las series. ¿El producto subtitulado comenzó a ser menos popular en Argentina? Aunque sí es cierto que estamos más abiertos al idioma
    original. Estados Unidos, más allá del subtítulo o no, es un país que consume mayoritariamente cultura de su propia producción, en su idioma. Sin entrar en discusiones profundas sobre colonización cultural, ellos no tienen un Hollywood extranjero que compita con su producción local. En cambio, en el año 2014, el cine estadounidense, representó cerca del 90 % de las entradas vendidas en los cines argentinos. Estamos acostumbrados desde siempre a leer subtítulos.
    La segunda escena en la que pensé (o escenas, mejor dicho) es en Louie y la historia con
    la húngara (subtítulos en ausencia digamos). Más allá del resultado final, quizás imperfecto, y la extensión elegida, creo que el idioma extranjero fue un recurso narrativo. El hecho de no saber lo que ella decía, generó otro tipo de comunicación. Y el idioma en sí no fue un obstáculo para que la relación perdure, sí la distancia. Ella tenía un hijo y no iba a mudarse a Estados Unidos, y lo mismo para Louie. Me pareció una buena decisión que el público lo
    acompañe al personaje en la ignorancia.



    - Realmente The Americans mejora con el tiempo!

    ResponderEliminar
  8. Qué buen tema que eligieron para este capítulo. Me saca que en Homeland los que no son estadounidenses que están hablando entre sí se hablen en inglés. No tiene lógica.
    Otra cosa que me distrae un poco cuando estoy mirando una serie es que pongan a un actor no estadounidense a hablar con acento de otro país que no es el suyo, como es el caso de Lars Mikkelsen, danés, hablando en inglés con acento ruso (House of Cards).
    Y por último, actores que se ve son de ascendencia latina, hablando en un español que suena igual que si lo hablara un estadounidense y no se les entiende un corno.

    ResponderEliminar
  9. En Outlander hablan bastante en gaélico y no lo subtitulan.

    ResponderEliminar